当前位置: 首页 > 博雅俊英语 > 英语语法

英语习语的翻译,英语习语名句翻译

目录
  • 英语习语翻译
  • 几个简单的英语习语翻译,在线等。。。。。。。。。
  • 习语的翻译4——意译法
  • 如何把习语翻译成英语习语翻译成英语?
  • 几个英语习语的翻译

  • 英语习语翻译

    征兆的意思。straw有“稻草”的意思,wind有“风”的含义,这句习语的寓意就是事情的征兆的意思。

    几个简单的英语习语翻译,在线等。。。。。。。。。

    straw in the wind的意思是“something that suggests what might happen”,即“(预示某事的)迹象,征兆,风向标”。也常常有人使用straws in the wind,和a straw in the wind一样,都是预示着某事可能将要发生。

    例句:

    Amy described the theatre's closure as "a straw in the wind" as companies faced up to the realities of life after the lottery.

    艾米认为该剧院的关闭是一个信号,显示各家剧团终于放弃侥幸想法,开始面对现实了。

    关于稻草的习语,还有这些,这里来扩展下:

    clutch at straws或grasp at straws的意思是“to be willing to try anything to improve a difficult or unsatisfactory situation, even if it has little chance of success”,即“救命稻草,不放过任何微小的机会”。

    举个例子:

    It is useless tograspat straws.

    抓救命稻草是无济于事的。

    the final/last straw的意思是指“压垮骆驼的最后一根稻草,使人最终崩溃的一击”。也就是用来描述让人不堪忍受的最后一件事或者某些原因。

    例句如下:

    Losing my job was bad enough, but being evicted wasthefinal straw.

    失去工作已经够糟了,但被房东赶出门后我彻底崩溃了。

    习语的翻译4——意译法

    这句短语翻译师风中的一根稻草,wind是风的意思,a straw in the是一根稻草的意思,组合在一起就是风中的一根稻草

    如何把习语翻译成英语习语翻译成英语?

    1.grow on trees 字面意思:长在树上;引申意义:极易得到

    It's nonsense to say that eggs grow on trees!说鸡蛋是树上长的,真是胡说八道!

    You should not splash your money about like this. Money doesn't grow on trees.

    你不应该如此挥霍 。钱来之不易呀!

    2.get the hang of :掌握...的窍门; 熟悉...的用法

    Don' t worry ! You' ll soon get the hang of it. 别担心!你很快就学会的。

    3.take a rain check:改日进行、改日再请、改天吧

    I'll take a rain check on that later. 迟些再谈那件事儿吧!

    I can't make it to dinner tonight; but, can I take a rain check?

    今天晚上我不能去吃晚饭,但是我们改天再吃好吗?

    4.be up to one's neck with/in sth:某人手头的事太多,多得没法应付

    I’m up to my neck in work right now. 我现在忙得简直无法应付。

    5.anybody's guess: 谁也说不准、难以预料

    What is going to happen now is anybody's guess.

    将会发生什么,谁都说不准。

    6.life-save:字典上都没查到,楼主自查是否有拼写遗漏

    life saving:救生; life size:真人大小、实物大小; life-sized:与原物一样大小的

    7.the brains:一组聪明人、智囊团;聪明、智慧

    She was the brains of the organization. 她是这个组织的智囊。

    Broadly speaking, travel broadens the brains. 广义地说,旅游可增加智慧。

    8.keep one's ears open: 留心细听、倾听;留意

    Keep your ears open.竖起耳朵听着。

    I'll keep my ears open. 我会留意的

    9.It's all Greek to sb:完全不懂,一窍不通

    That's all Greek to me. 我完全不懂。

    Japanese is all Greek to me.我对日语一窍不通。

    10.get under sb's skin: 激怒某人

    He really gets under my skin sometimes. 有时他真惹得我恼火。

    几个英语习语的翻译

    意译法,即Free Translation,是翻译策略中的一种,它在忠实于原文含义的同时,不拘泥于原文形式,而是灵活地将原文内容以汉语表达出来,这也是归化译法的一种体现。

    打破沉默,直译为 "to break the ice",在汉语中则表达为 "打破僵局" 或 "破冰"。

    折书角的行为,英语中说 "to dog-ear a book",在汉语中形象地译为 "随意折页"。

    对于 "to hold one's horse",中文里我们用 "忍耐" 来表达同样的意思。

    对 "know the rope" 的理解,意味着 "内行" 或者 "熟知门道"。

    当遇到 "a fish out of water",我们用 "好不自在" 或者 "格格不入" 来形容那种不适应的场景。

    在英语中,有些习语难以直译,比如 "under the counter (table)",我们通常用 "鬼鬼祟祟" 来传达其隐秘或不光明正大的意思。

    面对无法直译或难以套译的习语,如 "from the egg to the apple"(自始至终),我们根据上下文灵活译为 "自始至终",保留其意蕴。如 "Call a spade a spade" 则直译为 "直言不讳",强调坦率。

    饮食习惯的表达也有趣,"At breakfast, eat like a king" 译为 "早饭要吃好","At lunch, eat like a prince" 则变为 "中饭要吃饱","At supper, eat like a pauper" 则是 "晚饭要少吃"。

    谚语"Rolling stone gathers no moss" 意味着 "滚石不生苔",形象地提醒我们不要频繁变动,以免失去积累和稳定。

    对于人情世故的洞察,如 "The trouble is you're too good-natured" 可以译为 "问题在于你过于善良,容易被人利用",即"人善被人欺,马善被人骑",强调适时说"不"的重要性。

    补充的习语中,"as poor as the church mouse" 表达的是 "赤贫如洗","in the same boat with …" 则是 "与……境遇相同"。"to have one's heart in one's mouth" 描述的则是 "非常吃惊" 的情景。

    更多习语如 "to live a cat-and-dog life" 意味着 "过着不和谐的生活","keep one's head above water" 则提醒我们 "奋力图存"。"When in Rome, do as the Romans do" 译为 "入乡随俗",体现了适应环境的智慧。

    福祸相依的警示:"Blessings do not come in pairs and calamity never comes singly",我们用 "福无双至,祸不单行" 来表达。

    集体智慧的智慧结晶:"Two heads are better than one",则是 "三个臭皮匠,顶个诸葛亮" 的生动诠释。

    这些习语,就像语言的调味品,让交流更加丰富多彩,同时也揭示了文化的深度和智慧的累积。通过意译,我们不仅传递了原文的信息,也理解和接纳了异国文化的精髓。

    • 关注微信

    猜你喜欢

    微信公众号