当前位置: 首页 > 博雅俊英语 > 英语听力

专八英语翻译,我英语专业八级用英语怎么说

目录
  • 英语专业8级翻译
  • 专八合格英语怎么说
  • 专业八级英语怎么说
  • 专八的英文全称
  • 我英语专业八级用英语怎么说

  • 英语专业8级翻译

    根据全国英语专业四八级考试委员会的官方网站“外教社四八级在线”的权威信息,翻译的分值是20分,英译汉和汉译英项目各占10分。怎么备考,可以参考以下提示:

    1.能运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的文章和一般文学作品。速度为每小时250至300个汉字。译文必须忠实原意,语言通顺、流畅。

    2.能运用英译汉的理论和技巧,翻译英美报刊杂志上的文章和文学原著。速度为每小时250至300个英文单词。译文必须忠实原意,语言通顺、流畅。

    3.考试时间60分钟。

    测试形式:

    本部分为主观试题,分两个项目。

    Section A: From Chinese to English

    将一段150个汉字组成的段落译成英语。

    Section B: From English to Chinese

    将一段150个英文单词组成的段落译成汉语。

    专八合格英语怎么说

    3. 转换法:

    指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:

    (1)我们学院受教委和市政府的双重领导。

    Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词)

    (2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.

    孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)

    (3)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。

    Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词)

    (4)I’m all for you opinion.

    我完全赞成你的意见。(介词转动词)

    (5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.

    改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词)

    (6)In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.

    作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词)

    (7)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.

    在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)

    (8)时间不早了,我们回去吧!

    We don’t have much time left. Let’s go back. (句型转换)

    (9)学生们都应该德、智、体全面发展。

    All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副词)

    专业八级英语怎么说

    根据全国英语专业四八级考试委员会的权威信息,翻译的分值是20分,英译汉和汉译英各占10分。

    根据2022年4月发布的《专业英译汉》总标准:

    ①译文必须忠实原文,不能任意歪曲、增删、篡改原文。

    ②译汉必须标准规范、符合汉语表达习惯。

    专八的英文全称

    专八翻译主要是以文学翻译为主,非文学的比较少,所以对用词的准确要求非常高,比如:expand, enhance, improve, enlarge, amplify, broaden, extend, widen,不同语境,不同所指,就需要用不同的词;

    分析清楚每个句子的主谓宾是什么,再把定状补部分找对,分析完再下手;

    适当对词性做出转换,符合汉语表达;

    汉语多重复,所以不用在意一个句子里重复一个词很多遍,这就是汉语的特点;

    考试时间1小时,英译汉,汉译英各150字左右,相当于1分钟只翻5个词,时间是绝对充足的,速度快的40多分钟就翻完了,此时,作文答题纸没发,前面的机读卡也收上去了。所以没必要赶时间,把每句都分析清楚,比如以下几种:

    逻辑结构:有的句子前后看似没有什么大的关系,但仔细分析后会发现,后半句可能是前半句的同位语,也可能是承上启下的转折句。如果是转折句,是否应该独立翻译成一句,是要结合语境来考虑的。

    无主句翻译:中文经常会遇到没有主语的句子,比如:只有经济发展了,才能保证国家各项秩序的正常运行。本句里没有主语,但是翻译成英语的时候,是需要有主语的(祈使句除外),所以你要分析这个句子的主语应该是谁,显然,后半句说了“国家”,所以判定主语可以是“国家”。

    正话反译:这是一个很平常的翻译技巧。最明显的例子就是Fish cannot live without water.翻译成“鱼没有水就活不了。”没有什么问题,但是啰嗦,不妨正译:“鱼得水而活。”隐含的意思就是说:(鱼)无水而亡。这种句子经常见于领导人发言中,尤其谈到外交方面,表达如果两国能如何如何,则两国会取得什么样的'成就。这是台面上的话,隐含的意思就是“如果两国不这么做,那么可能会闹得都不愉快”。显然在台面上这么说是不合适的。而在英语里,则倾向于说出隐含的意思,因为用否定词可以更好的强调不好的后果。

    突出重点:有的段落的中心是非常明显的,如果这段就是着重谈一件事情,那么你的句式里也应当把有关词和句放在重要位置,突出它。尾重(end focus)就是一个很必要的方法,英文中把重点放后面。有的时候在中文里,主谓宾彼此隔的很远,被一堆定语状语夹杂其间,这时,你就需要挑出主谓宾,在翻译的时候把其余次要部分前置或后置,让主干句子紧凑的安排在一起,突出重点。

    抽象词具体话:availability, dependability, notion等抽象词,要根据上下文和语境把抽象词具体化。比如dependability来源于depend,谁depend什么,要问问自己,如果你自己都不清楚是谁depend什么,那么读者怎么能看得懂?

    似是而非搭配:比如but for all。but for和for all都可以搭配,即:But / for all和But for / all。所以要根据其他句子成分判断。

    选词:不是所有的增长都用increase,要清楚increase多用于数量上的增长。如果表达其他特定内容时,要适当换词。还有些词,同样可以表达一个意思,用哪个都没问题,但是用其中某个词能更好的表达一件事。

    我英语专业八级用英语怎么说

    英语专业八级翻译考英译汉和汉译英两个项

    目。为了帮助大家备考英语专业八级考试,小编整

    理了一些翻译解题技巧,欢迎阅读!

    • 关注微信

    猜你喜欢

    微信公众号