目录2001英语一阅读答案及翻译 2001年英语一翻译真题 2001年考研英语二阅读翻译 2001年考研英语真题及答案解析 2001年考研英语翻译真题答案
该日期的考研英语难度较大。
1、阅读理解难度大:2001年考研英语一阅读理解部分的难度较大,题目涉及的内容广泛,难度较高,需要考生具备较强的阅读理解能力和英语语言能力。
2、词汇难度大:2001年考研英语一的词汇部分难度较大,涉及的词汇量较大,且有些词汇的含义比较深奥,需要考生具备较强的词汇积累和理解能力。
3、翻译难度大:2001年考研英语一的翻译部分难度较大,需要考生具备较强的英汉互译能力和对语言表达的敏感度。
4、作文难度大:2001年考研英语一的作文部分难度较大,需要考生具备较强的英语写作能力和思维能力,能够熟练运用各种写作技巧和表达方式,准确地表达自己的观点和思想。
A be needed to do B:
要做B我们就需要A。这是直译。好多地方可以不直译的。
要充分利用互联网就要基础设施
这个句子其实应该是But it does mean recognizing how important they can be in building the energy and telecom infrastructures (that/which are)needed to take full advantage of the Internet.
needed to take full advantage of the Internet前省略了that are ,needed 一句是作为后置定语用来修饰nfrastructures的。应该翻译成充分利用互联网所必需的基础设施。但这个句子太长了,用拆分法翻译后面这个从句更加通顺。
综上,infrastructures (that are)needed to take full advantage of the Internet.不是建设基础设施需要利用互联网的意思,而是“建设基础设施在利用互联网中是被需要的”。被动句变所字结构更加通顺,因此官方翻译并没有错误。
这个句子其实就是But it does mean recognizing how important they can be in building the energy and telecom infrastructures .
看了前面的答案 英语有许多解法 突思奇想
it(主语)does(表强调)mean(谓语)
主干就是上面
recognizing how important they can be needed to take full advantage of Internet(宾语从句)
in building the energy and telecom infrastructures(状语)
硕士研究生入学考试”用官方英语翻译为:Graduate Entrance Examination,也就是我们常听到的GRE考试。
中国硕士研究生入学考试的官方英语翻译为:the national entrance examination for postgraduate ,简称NEEP。
拓展资料:
考研科目
共四门:两门公共课、一门基础课(数学或专业基础)、一门专业课
两门公共课:政治、英语
一门基础课:数学或专业基础
一门专业课(分为13大类):哲学、经济学、法学、教育学、文学、历史学、理学、工学、农学、医学、军事学、管理学、艺术学等。
其中:法硕、西医综合、教育学、历史学、心理学、计算机、农学等属统考专业课;其他非统考专业课都是各高校自主命题。
考研时间
每年12月23日-24日
考研分数(总分500分)
政治:100分
英语:100分
数学或专业基础:150分
专业课:150分
其中:管理类联考分数是300分(包括英语二100分,管理类综合200分)。
参考资料:百度百科-全国硕士研究生统一招生考试